16 Апрель 2024
 

Какой перевод Библии на украинский язык более правильный?

bibliya

Времена инквизиции, когда люди были готовы отдать свою жизнь за экземпляр Библии на родном языке, давно прошли. Сегодня на выбор читателя предоставляется целый спектр переводов этой Книги. Но при этом работа полиглотов не прекращается ни на день. Журналисты информационного блока программы ”Клуб 700 Лайв” тщательно исследовали эту тему.

На сегодняшний день Библия полностью или частично переведена на две с половиной тысячи языков и наречий. А имеющиеся варианты переводов непрестанно усовершенствуются. Например, киевский пастор и богослов Валерий Громов совместно с группой ученных Национальной Академии наук Украины около 18 лет готовили новый перевод Нового Завета под названием «Вечной Евангелие».

Валерий Громов, редактор перевода Нового Завета «Вечное Евангелие»: “Это первый в истории Украины именно украинско-русский новый завет. Здесь слова Иисуса выделены специально красным шрифтом. Здесь сделано более тысячи сносок. Объемный словарь, который дает определение многих названий, имен, исторических событий. Словарь, по сути, является мини энциклопедией”.

Новое издание предназначено не только для использования в церквях различных конфессий, но и для применения в учебных заведениях. Перевод был осуществлен на русский и украинский языки с оригинального древнегреческого. Главный редактор издания утверждает: полученные результаты соответствуют современным языковым нормам.

Валерий Громов, редактор перевода Нового Завета «Вечное Евангелие»: “Переводы бывают смысловые и буквальные. Наш перевод является эквивалентным. То есть мы ничего не привносили лишнего, то чего нет в Священном Писании. Мы выверяли до каждого предлога, до каждого падежа, до каждого склонения, до каждого залога, что бы это был абсолютно точный перевод. Потому что это влияет на получение тех откровений, которые имеют священно писания”.

Украинское Библейское Общество рассмотрело презентационные экземпляры “Вечного Евангелия” и готово рекомендовать его для использования в школах и высших учебных заведения. Но издавать его со своей визой пока воздерживается. Президент Украинского Библейского Общества Григорий Комендант отметил: издание требует доработки.

Григорий Комендант, президент Украинского Библейского Общества: “Я вам скажу, что я очень влюбился в перевод Громова, но когда я начал читать, я понял, что лучше было бы перед окончательным вариантом согласовать, побеседовать. Там есть моменты, которые можно и нужно улучшить”.

По правилам Международного Библейского общества, работая над новыми переводами Библии, постоянно нужно консультироваться со специалистами и представителями всех конфессий. Анатолий Райчинец, заместитель генерального секретаря Украинского Библейского Общества, не раз участвовал в таких согласованиях. Как пример, он приводит новое издание Библии на украинском языке в исполнении Рафаила Турконяка.

Анатолий Райчинец, заместитель генсекретаря Украинского Библейского общества: “Каждая отдельная книга, она распечатывалась в рабочем виде и рассылалась всем конфессиям, главам конфессий. А главы конфессий в свою очередь, отдавали профессионалам, которые от их конфессий, как раз представляли интересы того перевода и они присылали свои поправки, свои замечания”.

К примеру, на русский перевод Валентины Кузнецовой «Радостная Весть» комиссия Российского Библейского общества рассмотрела более 320-ти замечаний. С учетом всех их в настоящее время готовится 4-ое исправленное издание.

Григорий Комендант, президент Украинского Библейского Общества: “Это книга – Слово Божье. И она должна быть правильно донесена. Потому что небо и земля пройдет, а слово Мое, говорит Господь, не пройдет. И она должна быть в такой форме, вот быть доступной. Поэтому здесь не надо учитывать только вот желания-пожелания. А все ж таки ортодоксальность. Богословский элемент должен быть в первую очередь присутствовать здесь”.

Если человек не профессионал в области богословия, то догматические, лингвистические или метафорические нюансы его не будут волновать, утверждает Федор Райчинец, декан Украинской Евангельской Семинарии Богословия. Читая текст Священного Писания, человек, прежде всего, ищет ответ на свои духовные вопросы. Разные переводы только способствуют этому, отмечает богослов.

Федор Райчинец, богослов, декан УЕСБ: “Говорить о том, что есть какой-то совершенный перевод, я считаю, что это не правильно. То есть у каждого перевода своя тенденциозность сохраняется, есть некий свой догматизм, есть некие свои проблемы, есть некие свои перегибы и поэтому нужно больше переводов, что бы человек мог сравнить”.

В Украине готовится уже четвертый перевод Библии на родном языке. В России же, кроме синодального, есть вся Библия в современном переводе, а также 4 новых перевода Нового Завета. Кроме того в обеих странах существуют немало авторских переводов Книги Книг. Так что пытливый читатель сегодня, как никогда, имеет все шансы найти Истину в Священных Писаниях, отмечают представители Библейских Обществ.

 
Обсуждение статьи

Ваш комментарий

Комментарии пользователей ()
Лента новостей    

Новости в RSS

Обсуждаемое Читаемое

    Календарь // Апрель 2024

    П В С Ч П С В
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30 1 2 3 4 5