14 Декабрь 2024
 

В Англии празднуют 400-летие Библии короля Иакова

В Бодлианской библиотеке Оксфорда открылась выставка, приуроченная к 400-летию самого авторитетного английского библейского перевода — т.н. Библии короля Иакова. Экспозиция под названием «Величие многообразия: роль Оксфорда в создании Библии короля Иакова» (Manifold Greatness: Oxford and the Making of the King James Bible) призвана, по мысли ее организаторов, пролить новый свет на процесс создания Библии короля Иакова.

Экспозиция под названием «Величие многообразия: роль Оксфорда в создании Библии короля Иакова» (Manifold Greatness: Oxford and the Making of the King James Bible) призвана, по мысли ее организаторов, пролить новый свет на процесс создания Библии короля Иакова. Особенно это касается роли в создании перевода двух переводческих комиссий, размещавшихся в Мертоновском колледже и Колледже Тела Христова в Оксфорде.

Как сообщается на официальном сайте Оксфордского университета, ключевыми экспонатами выставки являются три старых документа, в том числе привезенные в Бодлианскую библиотеку из Библиотеки Ламбетского дворца.

Во-первых, это сохранившийся единственный экземпляр Епископской Библии (Bishops’ Bible) редакции 1602 г., которую использовали переводчики, работавшие над Библией короля Иакова. Этот дошедший до нас экземпляр имеет вложенные в него листы с собственноручными пометками, добавлениями, исправлениями, сделанными переводчиками начала XVII века.

Во-вторых, это Манускрипт 98 Библиотеки Ламбетского дворца (Lambeth Palace Library MS. 98), уникальный документ, содержащий пробный, промежуточный перевод некоторых новозаветных посланий. Перевод этот был сделан в период между 1604 и 1608 гг. Данный перевод дает возможность увидеть методологию, которую использовали переводчики: когда прямо заимствовали некоторые части старых переводов, где заменяли их своими, а где объединяли и те и другие.

В-третьих, это «Примечания» Джона Бойса (одного из членов Генеральной переводческой комиссии 1610 г.). Эти «Примечания», написанные на греческом и латинском языках, запечатлели дискуссионные моменты, которые возникали при работе над переводом. Этот текст был заново открыт в 1950-х гг. в процессе работы над биографиями переводчиков.

Кроме того, в экспозиции представлены одна из самых ранних сохранившихся рукописей Библии Джона Уиклифа (первого полного англоязычного библейского перевода), а также экземпляр, датируемый 1534 г., перевода Нового Завета на английский язык, который осуществил Уильям Тиндаль.

Выставка включает в себя несколько сочинений, которые использовались оксфордскими переводчиками в качестве справочной литературы. Это, в том числе, итальянское издание XVI в. «De animalibus insectis» (лат. «О летающих насекомых»), которая использовалась для идентификации упоминаемых в Библии насекомых. В этом ряду нужно упомянуть т.н. «Поврежденную Библию» (Wicked Bible) 1631 г., в тексте которой пропущена отрицательная частица «не» при наборе слов седьмой заповеди Декалога: ‘Thou shalt commit adultery’, т.е. «Прелюбодействуй!». Это очень редкий экземпляр, т. к. весь тираж этой Библии был сожжен из-за указанной типографической ошибки; несчастный же издатель был лишен заказа и впоследствии умер в долговой тюрьме.

В экспозиции выставлена копия оратории «Мессия», принадлежавшая композитору Георгу Генделю (1741-1742 гг.), с либретто Чарльза Дженненса, положившего слова из Библии короля Иакова на музыку Генделя.

Выставка организована Бодлианской библиотекой совместно с Фолгеровской Шекспировской библиотекой (г. Вашингтон), написал Седмица. После своего завершения в сентябре в Оксфорде экспозиция будет транспортирована в США, где ее планируется представить более чем в 40 американских библиотеках. Также создан веб-сайт выставки.

 
Обсуждение статьи

Ваш комментарий

Комментарии пользователей ()
Лента новостей    

Новости в RSS

Обсуждаемое Читаемое

    Календарь // Декабрь 2024

    П В С Ч П С В
    25 26 27 28 29 30 1
    2 3 4 5 6 7 8
    9 10 11 12 13 14 15
    16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29
    30 31 1 2 3 4 5