В Бодлианской библиотеке Оксфорда открылась выставка, приуроченная к 400-летию самого авторитетного английского библейского перевода — т.н. Библии короля Иакова. Экспозиция под названием «Величие многообразия: роль Оксфорда в создании Библии короля Иакова» (Manifold Greatness: Oxford and the Making of the King James Bible) призвана, по мысли ее организаторов, пролить новый свет на процесс создания Библии короля Иакова.
Экспозиция под названием «Величие многообразия: роль Оксфорда в создании Библии короля Иакова» (Manifold Greatness: Oxford and the Making of the King James Bible) призвана, по мысли ее организаторов, пролить новый свет на процесс создания Библии короля Иакова. Особенно это касается роли в создании перевода двух переводческих комиссий, размещавшихся в Мертоновском колледже и Колледже Тела Христова в Оксфорде.
Как сообщается на официальном сайте Оксфордского университета, ключевыми экспонатами выставки являются три старых документа, в том числе привезенные в Бодлианскую библиотеку из Библиотеки Ламбетского дворца.
Во-первых, это сохранившийся единственный экземпляр Епископской Библии (Bishops’ Bible) редакции 1602 г., которую использовали переводчики, работавшие над Библией короля Иакова. Этот дошедший до нас экземпляр имеет вложенные в него листы с собственноручными пометками, добавлениями, исправлениями, сделанными переводчиками начала XVII века.
Во-вторых, это Манускрипт 98 Библиотеки Ламбетского дворца (Lambeth Palace Library MS. 98), уникальный документ, содержащий пробный, промежуточный перевод некоторых новозаветных посланий. Перевод этот был сделан в период между 1604 и 1608 гг. Данный перевод дает возможность увидеть методологию, которую использовали переводчики: когда прямо заимствовали некоторые части старых переводов, где заменяли их своими, а где объединяли и те и другие.
В-третьих, это «Примечания» Джона Бойса (одного из членов Генеральной переводческой комиссии 1610 г.). Эти «Примечания», написанные на греческом и латинском языках, запечатлели дискуссионные моменты, которые возникали при работе над переводом. Этот текст был заново открыт в 1950-х гг. в процессе работы над биографиями переводчиков.
Кроме того, в экспозиции представлены одна из самых ранних сохранившихся рукописей Библии Джона Уиклифа (первого полного англоязычного библейского перевода), а также экземпляр, датируемый 1534 г., перевода Нового Завета на английский язык, который осуществил Уильям Тиндаль.
Выставка включает в себя несколько сочинений, которые использовались оксфордскими переводчиками в качестве справочной литературы. Это, в том числе, итальянское издание XVI в. «De animalibus insectis» (лат. «О летающих насекомых»), которая использовалась для идентификации упоминаемых в Библии насекомых. В этом ряду нужно упомянуть т.н. «Поврежденную Библию» (Wicked Bible) 1631 г., в тексте которой пропущена отрицательная частица «не» при наборе слов седьмой заповеди Декалога: ‘Thou shalt commit adultery’, т.е. «Прелюбодействуй!». Это очень редкий экземпляр, т. к. весь тираж этой Библии был сожжен из-за указанной типографической ошибки; несчастный же издатель был лишен заказа и впоследствии умер в долговой тюрьме.
В экспозиции выставлена копия оратории «Мессия», принадлежавшая композитору Георгу Генделю (1741-1742 гг.), с либретто Чарльза Дженненса, положившего слова из Библии короля Иакова на музыку Генделя.
Выставка организована Бодлианской библиотекой совместно с Фолгеровской Шекспировской библиотекой (г. Вашингтон), написал Седмица. После своего завершения в сентябре в Оксфорде экспозиция будет транспортирована в США, где ее планируется представить более чем в 40 американских библиотеках. Также создан веб-сайт выставки.
Все новости
Другие статьи
Календарь // Декабрь 2024 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
П | В | С | Ч | П | С | В |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Комментарии пользователей ()