В Германии вышел перевод Библии с “поправками на политкорректность и современное мышление”, сообщает EAI со ссылкой на газету “Жечь посполита”. В тексте перевода фигурируют диаконы и диакониссы, а о Боге говорится “Ты”, либо он именуется “Вечностью”. В тексте молитвы “Отче наш” мы читаем: “Отче наш и Матерь наша”.
Авторами нового перевода несколько дней назад стали евангелические теологи. Один из них, Райнер Кесслер, рассказал, что замысел подобного перевода возник десять лет назад. “Во время проведения евангелизационных дней церкви, мы заметили, что среди обычных верующих существует потребность в новом тексте Библии, принимающим во внимание участие женщин в первых христианских общинах, а также менее агрессивном в своем содержании в отношении иудаизма”, - говорит он.
В работу над переводом было вовлечено 52 теолога, из них 45 женщин. Поддержку проекту оказали представители более, чем 300 католических и евангелических общин.
Новый перевод проникнут идеалами социальной справедливости. Так, в притче о работниках на винограднике, говорится, что они были не ленивы, а безработны. “Наша версия Писания призвана не заменить остальные ныне существующие, но, прежде всего, стимулировать молодежь к библейскому чтению,” - говорит профессор Кесслер.
Все новости
Другие статьи
Календарь // Декабрь 2024 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
П | В | С | Ч | П | С | В |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Комментарии пользователей ()