Американские христиане подвергли критике новый перевод Библии на английский язык. «Сегодняшняя новая международная версия» перевода вышла 15 марта после многолетней работы пятнадцати британских и американских исследователей. По словам авторов версии, они внесли в нее более 45 000 изменений по сравнению с предыдущей, «Новой международной версией Библии» (было изменено около 7% текста). Официальной целью редактирования была замена архаичной и устаревшей лексики более понятными современному читателю словами.
Однако, по мнению бывшего президента Южной баптистской конвенции (ЮБК) США Пейджа Паттерсона, переводчики «перестарались» и не только прояснили значение некоторых слов, но и изменили многое в библейском тексте.
«У них есть некий план, – заявил Паттерсон. – Они пытаются навязать читателям эгалитарное и даже феминистское прочтение Писания». Баптистского лидера возмущает употребление в новом переводе так называемого «инклюзивного языка» – авторы намеренно избегают употребления родовых характеристик. В частности, в главе, повествующей о создании человека, вместо традиционного «man», означающего одновременно и «человек» и «мужчина», в новом переводе дается слово «human being» (человеческое существо). Вместо «по образу и подобию сотворил его» в новой версии пишется «сотворил их».
Авторы нового перевода также заменили слово «пришельцы» словом «иностранцы», опасаясь, что молодое поколение решит, что речь идет об инопланетянах. Слово «святой» переводчики сочли «слишком церковным» и заменили его на «избранный Богом». Авторы перевода отвергают все обвинения. По их словам, новая версия приведена в большее соответствие с оригинальными еврейскими и греческими текстами Библии. Pastor.
Все новости
Другие статьи
Календарь // Декабрь 2024 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
П | В | С | Ч | П | С | В |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Комментарии пользователей ()