Высшее духовенство Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка главной молитвы в христианстве - “Отче наш”.
Такое решение приняла Конференция епископов Франции.
Вносимые изменения были одобрены Ватиканом, подчеркнули иерархи церкви, сообщает ИТАР-ТАСС.
Речь идет о строке молитвы “Отче наш”, в которой говорится: “И не введи нас в искушение”. У многих верующих она вызывала замешательство, поскольку звучала так, будто искушение исходит от Бога, что являлось явной ошибкой восприятия текста, отмечалось на конференции епископов.
В новом, принятом сегодня варианте фраза имеет лишь одно возможное толкование - она звучит: “И не дай нам впасть в искушение”.
Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги католической церкви.
“Отче наш” - наиболее часто произносимая христианами молитва. Ее использование восходит к самым ранним христианским временам.
Все новости
Другие статьи
Календарь // Ноябрь 2024 |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
П | В | С | Ч | П | С | В |
28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
Комментарии пользователей ()